丁寧語とタメ口
En japonais, il est crucial d'adapter son niveau de langage à son interlocuteur. On distingue principalement deux registres dans la vie quotidienne : le langage poli (丁寧語 - Teineigo) et le langage familier (タメ口 - Tameguchi).
1. Le langage poli (丁寧語)
C'est le registre de base pour la société. Utilisé avec les inconnus, les clients ou au travail, c'est celui que Kenta emploie à l'Izakaya. Il se caractérise par des fins de phrases en 〜です (desu) ou 〜ます (masu).
2. Le langage familier (タメ口)
Il est réservé au cercle intime : amis proches, famille, personnes de même âge. Les verbes sont à l'infinitif. Sur le pont, Kenta bascule (切り替える) vers le Tameguchi avec Miyuki car ils viennent de la même île et ont le même âge.
3. L'évolution de "Otsukaresama" (お疲れ様)
Cette expression incontournable (qui signifie "bon travail" ou "merci pour tes efforts") est parfaite pour observer ces nuances :
- お疲れ様です : Très poli. Se dit pendant le travail, à un collègue ou un client.
- お疲れ様でした : Très poli (au passé). Se dit à la fin de la journée ou de la tâche.
- お疲れ様 : Poli mais un peu plus détendu (sans le desu final). Souvent entre collègues proches.
- お疲れ! : Très familier (Tameguchi). Utilisé par Miyuki sur le pont, c'est l'équivalent d'un joyeux et amical "Bon boulot !".
まとめ
日本の言葉には、二つの話し方があります。
仕事の時や、お客さんには、丁寧な言葉を使います。
友だちや、同じ年の人には、普通の話し方に切り替えます。
「お疲れ様」は丁寧な言葉で、「お疲れ!」は友だちの言葉です。
丁寧語とタメ口
En japonais, il est crucial d'adapter son niveau de langage à son interlocuteur. On distingue principalement deux registres dans la vie quotidienne : le langage poli (丁寧語 - Teineigo) et le langage familier (タメ口 - Tameguchi).
1. Le langage poli (丁寧語)
C'est le registre de base pour la société. Utilisé avec les inconnus, les clients ou au travail, c'est celui que Kenta emploie à l'Izakaya. Il se caractérise par des fins de phrases en 〜です (desu) ou 〜ます (masu).
2. Le langage familier (タメ口)
Il est réservé au cercle intime : amis proches, famille, personnes de même âge. Les verbes sont à l'infinitif. Sur le pont, Kenta bascule (切り替える) vers le Tameguchi avec Miyuki car ils viennent de la même île et ont le même âge.
3. L'évolution de "Otsukaresama" (お疲れ様)
Cette expression incontournable (qui signifie "bon travail" ou "merci pour tes efforts") est parfaite pour observer ces nuances :
- お疲れ様です : Très poli. Se dit pendant le travail, à un collègue ou un client.
- お疲れ様でした : Très poli (au passé). Se dit à la fin de la journée ou de la tâche.
- お疲れ様 : Poli mais un peu plus détendu (sans le desu final). Souvent entre collègues proches.
- お疲れ! : Très familier (Tameguchi). Utilisé par Miyuki sur le pont, c'est l'équivalent d'un joyeux et amical "Bon boulot !".
まとめ
日本の言葉には、二つの話し方があります。
仕事の時や、お客さんには、丁寧な言葉を使います。
友だちや、同じ年の人には、普通の話し方に切り替えます。
「お疲れ様」は丁寧な言葉で、「お疲れ!」は友だちの言葉です。
ていねいごとためぐち
En japonais, il est crucial d'adapter son niveau de langage à son interlocuteur. On distingue principalement deux registres dans la vie quotidienne : le langage poli (ていねいご - Teineigo) et le langage familier (ためぐち - Tameguchi).
1. Le langage poli (ていねいご)
C'est le registre de base pour la société. Utilisé avec les inconnus, les clients ou au travail, c'est celui que Kenta emploie à l'Izakaya. Il se caractérise par des fins de phrases en 〜です (desu) ou 〜ます (masu).
2. Le langage familier (ためぐち)
Il est réservé au cercle intime : amis proches, famille, personnes de même âge. Les verbes sont à l'infinitif. Sur le pont, Kenta bascule (きりかえる) vers le Tameguchi avec Miyuki car ils viennent de la même île et ont le même âge.
3. L'évolution de "Otsukaresama" (おつかれさま)
Cette expression incontournable (qui signifie "bon travail" ou "merci pour tes efforts") est parfaite pour observer ces nuances :
- おつかれさまです : Très poli. Se dit pendant le travail, à un collègue ou un client.
- おつかれさまでした : Très poli (au passé). Se dit à la fin de la journée ou de la tâche.
- おつかれさま : Poli mais un peu plus détendu (sans le desu final). Souvent entre collègues proches.
- おつかれ! : Très familier (Tameguchi). Utilisé par Miyuki sur le pont, c'est l'équivalent d'un joyeux et amical "Bon boulot !".
まとめ
にほんのことばには、ふたつのはなしかたがあります。
しごとのときや、おきゃくさんには、ていねいなことばをつかいます。
ともだちや、おなじとしのひとには、ふつうのはなしかたにきりかえます。
「おつかれさま」はていねいなことばで、「おつかれ!」はともだちのことばです。
丁寧語とタメ口
丁寧語とタメ口
Poli ou familier : l'art de s'adapter
Au Japon, il y a deux façons de parler.
Au travail ou avec les clients, on utilise des mots polis.
Avec les amis ou les personnes du même âge, on passe (switche) à une façon de parler normale.
"Otsukaresama" est un mot poli, et "Otsukare !" est un mot d'ami.