🥋 Kimono et Saké : ces mots japonais qui ont voyagé
Avez-vous déjà remarqué que certains mots japonais s'exportent très bien, mais changent de sens en cours de route ? C'est ce qu'on appelle des "faux-amis" culturels ! Aujourd'hui, Kenta fait la rencontre d'un touriste fraîchement débarqué à Okinawa qui va en faire l'amusante expérience.
言葉の旅(やさしい日本語)
ケンタは空手を練習しています。
稽古のあと、外国人が「きれいな着物ですね!」と言いました。
でも、それは着物ではなく、空手着(または稽古着)です。
夜、父の店で、その外国人は「酒」を頼みました。
日本では、「酒」はアルコール全部のことです。
お米のお酒は「日本酒」と呼ばれます。
言葉は国を越えると、意味が変わることがありますね。
翻訳 – Traduction
Kenta pratique le karaté.
Après l'entraînement, un étranger lui a dit : "C'est un beau kimono !".
Mais ce n'est pas un kimono, c'est un karatégi (ou keikogi).
Le soir, dans le restaurant du père, cet étranger a commandé du "sake".
Au Japon, "sake" désigne l'alcool en général.
L'alcool de riz est appelé "Nihon-shu".
Quand les mots traversent les frontières, leur sens peut parfois changer.
💬 🗣️ 会話:ケンタと外国人
💡 Point culturel : Les mots voyageurs
1. Kimono (着物) vs Keiko-gi (稽古着)
En français, on utilise souvent le mot "kimono" pour désigner la tenue blanche des judokas ou des karatékas. Pourtant, au Japon, kimono (littéralement "chose que l'on porte") désigne le vêtement traditionnel élégant ! Pour les arts martiaux, on parle de Keiko-gi (vêtement d'entraînement) ou plus spécifiquement de Karate-gi (空手着).
2. Sake (酒) vs Nihon-shu (日本酒)
En Occident, le "saké" est cet alcool de riz traditionnel (ou parfois ce petit digestif fort servi dans les restaurants asiatiques). Mais au Japon, le mot sake (ou o-sake) est un terme générique qui englobe tout type d'alcool (bière, vin, whisky...). Si vous voulez le véritable alcool de riz japonais, il faut commander du Nihon-shu !